Page 92 - Lectura Común
P. 92

La lectura común                                Por el ojo de la letra
              los murciélagos eternos”. Igual sobresalen la versión que propone
              Demetrio Sodi del canto de la flor mayense, la de J. M. Farfán del
              treno o canto luctuoso “Al señor Inca Atahualpa”, cuyos “dientes
              crujidores ya están mordiendo/ la bárbara tristeza”, y la de Ernesto
              Cardenal en este poema de amor de los nahualts: “Yo no sé si tú/
              has estado ausente./ Yo me acuesto contigo,/ y me levanto con-
              tigo./ En mis sueños tú estás junto a mí./ Si tiemblan los pendien-
              tes de mis orejas/ yo sé que eres tú,/ moviéndote en mi corazón”.
              Nahualt de cuna y de orgullo, el poeta guatemalteco Humberto
              Ak’abal, quien participara en el 3er Festival Mundial de Poesía y
              un libro suyo, “El rostro del viento” fuera editado por Monte Ávila,
              cede en español sus breves y conclusivos poemas: “El único día en
              la vida/ donde no se oculta el sol/ se llama/ esperanza”.
                  Wayúu de Colombia es Miguel Ángel López Hernández, pre-
              mio Casa de las Américas. “He aquí —nos dice— en mi canto y en
              mis manos el sueño diverso, la voz intensa de las antigüedades”.
              Wayúus de Venezuela son José Ángel Fernández en su poema     [ 91 ]
              “La tierra de los sueños” y Atala Uliana “entre el rumor de tiernos
              cujíes/hijos del amanecer”. Por último óyese la poesía pemón de
              Vicente Arreaza Kaitkusé, a quien la muerte perdió por los cami-
              nos de La Gran Sabana “en este lecho de arenisca/ agua dulce/ en
              mis sueños”. Lo acompaña la voz anónima de un poeta piaroa o
              wothuja: “Para el hombre que espera”. “Como los árboles/ como
              el viento/ como el agua/ como la piedra que cae de la montaña”,
              parece agregar don Tulio Febres Cordero en su invención del
              “Canto guerrero de los Timotes”.
                  No ha pretendido Rodríguez Carucci ser exhaustivo en esta
              selección de nuestra poesía indígena de América. Su muestrario
              poético busca sustentar lo que él denomina “la emergencia de una
              intelectualidad indígena creadora y crítica”. En una palabra, una
              literatura de resistencia. Como la poesía.











       Lectura comun heterodox   91                                    13/4/10   12:35:25
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97